-
Le débat a été axé sur l'analyse comparée et l'influence réciproque des trois systèmes régionaux.
وتركزت المناقشة على التحليل المقارَن للنظم الإقليمية الثلاثة وتأثيرها المتبادَل.
-
Le projet de directive 2.6.7 est ainsi conçu:
وتركزت المناقشة على التحليل المقارَن للنظم الإقليمية الثلاثة وتأثيرها المتبادَل.
-
Entre 1990-1995 et 1995-2000, les régions du centre, de l'est et de l'ouest de l'Afrique étaient les seules accusant un retard de plus de 25 ans par rapport à l'Australie et la Nouvelle-Zélande.
وقد تتأثر آليات التعامل بين الأجيال سلبا بسبب عدم الإقرار بالأثر السلبي الذي تركه بعض السياسات والبرامج في نظم الدعم المتبادل بين الأجيال.
-
Il était donc vital de veiller à l'interopérabilité entre les systèmes de TIC de tous les utilisateurs et les pays.
ومن هذا المنطلق، فمن الحيوي ضمان إمكانية التشغيل المتبادل بين نُظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لمختلف المستخدِمين والبلدان.
-
Il a été observé que le Forum des fournisseurs avait été créé pour promouvoir la compatibilité et l'interopérabilité entre les systèmes mondiaux et régionaux existants et futurs de navigation par satellite.
وقد لُوحظ أن منتدى مقدمي الخدمات أنشئ من أجل تعزيز التوافق وقابلية التشغيل المتبادل للنظم الساتلية العالمية والاقليمية الآن وفي المستقبل.
-
Le Comité a examiné l'utilisation de ces applications pour favoriser la compatibilité et l'interopérabilité des systèmes mondiaux et régionaux de navigation par satellite et un meilleur accès universel à ces systèmes ainsi que leur intégration aux infrastructures nationales, en particulier dans les pays en développement.
وتناولت اللجنة استخدام التطبيقات في تعزيز النفاذ العالمي الى نظم سواتل الملاحة العالمية والاقليمية، وتوافق هذه النظم وقابلية تشغيلها المتبادل، وادماج هذه الخدمات في البنى الأساسية الوطنية، لاسيما في البلدان النامية.
-
Le Sous-Comité a également noté que le Comité international avait examiné la compatibilité et l'interopérabilité des systèmes spatiaux de navigation et de localisation et l'accès universel à ces systèmes ainsi que leur intégration aux infrastructures nationales et régionales, en particulier dans les pays en développement.
كما أحاطت اللجنة الفرعية علما بأن اللجنة الدولية تناولت مسألة تيسير وصول جميع الدول إلى النظم الفضائية الخاصة بالملاحة وتحديد المواقع وتوافُق تلك النظم وقابليتها للتشغيل المتبادل، ومسألة إدماج تلك الخدمات في البنى التحتية الوطنية والإقليمية، وخصوصا في البلدان النامية.
-
On a fait valoir que cette précision refléterait mieux la portée générale de la disposition, qui visait à fournir un instrument pour rectifier les erreurs liées à la saisie de données erronées dans les communications échangées avec un système de messagerie automatisé.
وقدّمت حجة مفادها أن التقييد سيجسّد بصورة أفضل النطاق السياساتي للحكم الذي ينبغي أن يوفر أداة لإصلاح الأخطاء ذات الصلة بإدخال بيانات خاطئة في الخطابات المتبادلة بواسطة نظم رسائل مؤتمتة.
-
Lors de la discussion, les participants ont soulevé les questions suivantes: comment évaluer véritablement la réalisation progressive des droits économiques, sociaux et culturels; l'importance d'établir des systèmes de responsabilité mutuelle pour les objectifs du Millénaire; la différence entre l'obligation de conduite et l'obligation de résultats; la nécessité de renforcer la participation dans le cadre des partenariats existants, en particulier la participation des groupes marginalisés comme les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et les réfugiés; l'importance de la cohérence des politiques; la nécessité de finaliser et de tester le projet de principes directeurs du HCDH sur une approche des stratégies de lutte contre la pauvreté fondée sur les droits de l'homme.
وتضمنت المسائل التي أثيرت أثناء المناقشة ما يلي: كيف يمكن تقييم الإعمال التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تقييماً معقولاً؛ وأهمية إنشاء نظم للمساءلة المتبادلة عن الأهداف؛ والفرق بين الالتزامات المتصلة بالسلوك والالتزامات بالنتائج؛ والحاجة إلى تعزيز المشاركة في مبادرات الشراكة القائمة، لا سيما من خلال إشراك المجموعات المهمشة مثل المشردين داخلياً واللاجئين؛ وأهمية ضمان اتساق السياسات؛ وأهمية وضع واختبار الصيغة النهائية لمشروع المبادئ التوجيهية للمفوضية السامية لحقوق الإنسان المتعلقة بالنهج القائم على الحقوق إزاء استراتيجيات الحد من الفقر.
-
Ces techniques sont particulièrement utiles pour s'attaquer aux groupes de criminels organisés qui utilisent aux fins de leurs agissements les moyens les plus modernes car il peut être difficile et dangereux d'avoir accès à leurs opérations et de rassembler des informations et preuves nécessaires pour entamer des poursuites dans le pays même ou dans d'autres États Parties dans le contexte des programmes d'entraide judiciaire.
وتعتبر هذه التقنيات مفيدة بصفة خاصة في التصدي للجماعات الإجرامية المنظمة المحنّكة بسبب الأخطار والصعوبات الكامنة في محاولة الوصول إلى عملياتها وتجميع المعلومات وأدلة الإثبات لاستخدامها في الملاحقات القضائية المحلية أو في دول أخرى أطراف في سياق نظم المساعدة القانونية المتبادلة(6).